Under one small Star
by Wisława Szymborska
My apologies to chance for calling it necessity.
My apologies to necessity if I'm mistaken, after all.
Please, don't be angry, happiness, that I take you as my due.
May my dead be patient with the way my memories fade.
My apologies to time for all the world I overlook each second.
My apologies to past loves for thinking that the lates is the first.
Frogive me, open wounds, for pricking my finger.
I apologize for my record of minutes to those who cry from the depths.
I apologize to those who wait in railway stations for being asleep today at five a.m.
Pardon me, hounded hope, for laughing from time to time.
Pardon me, deserts, that I don't rush to you bearing a spoonful of water.
And you, falcon, unchanging year after year, always in the same cage,
your gaze always fixed on the same point in space.
forgive me, even if it turns out you were stuffed.
My apologies to the felled tree for the table's four legs.
My apologies to great questions for small answers.
Truth, please don't pay me much attention.
Dignity, please be magnanimous.
Bear with me, O mystery of existence, as I pluck the occasional thread from your train.
Soul, don't take offence that I've only got you now and then.
My apologies to everything that I can't be everywhere at once.
My apologies to everyone that I can't be each woman and each man.
I know I won't be justified as long as I live,
since I myself stand in my own way.
Don't bear me ill will, speech, that I borrow weighty words,
then labour heavily so that they may seem light.
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
True Love
by Wisława Szymborska
True love. Is it normal,
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?
Placed on the same pedestal for no good reason,
drawn randomly from millions, but convinced
it had to happen this way-in reward for what? For nothing.
The light descends from nowhere.
Why on these two and not on others?
Doesn't this outrage justice? Yes it does.
Doesn't it disrupt our painstakingly erected principles,
and cast the moral from the peak? Yes on both accounts.
Look at the happy couple.
Couldn't they at least try to hid it,
fake a little depression fro the friends' sake!
Listen to them laughting-it's an insult.
The language they use-deceptively clear.
And their little celebrations, rituals,
the elaborate mutual routines-
it's obviously a plot behind the human race's back!
It's hard even to guess how far things might go
if people start to follow their example.
What could religion and poetry count on?
What would be remembered? what renounced?
Who'd want to say within bounds?
True love. Is it really neccessary?
Tact and common sense tell us to pass over it in silence,
like a scandal in Life's highest circles.
Perfectly good children are born without its help.
It couldn't populate the planets in millions years,
it comes along so rarely.
Let the people who never find true love
keep saying that there's no such thing.
Their faith will make it easier for them to live and die.
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
The End and the Beginning
by Wisława Szymborska
After every war
someone has to clean up.
Things won't
straighten themselves up, after all.
Someone has to push the rubble
to the sides of the road,
so the corpse-laden wagons
can pass.
Someone has to get mired
in scum and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and bloody rags.
Someone must drag in a girder
to prop up a wall,
Someone must glaze a window,
rehang a door.
Photogenic it's not,
and takes years.
All the cameras have left
for another war.
Again we'll need bridges
and new railway stations.
Sleeves will go ragged
from rolling them up.
Someone, broom in hand,
still recalls how it was.
Someone listens
and nods with unsevered head.
Yet others milling about
already find it dull.
From behind the bush
sometimes someone still unearths
rust-eaten arguments
and carries them to the garbage pile.
Those who knew
what was going on here
must give way to
those who know little.
And less than little.
And finally as little as nothing.
In the grass which has overgrown
reasons and causes,
someone must be stretched out
blade of grass in his mouth
gazing at the clouds.
Translated by Joanna Trezeciak
The Turn of the Century
by Wisława Szymborska
It was supposed to be better than the others, our 20th century,
But it won't have time to prove it.
Its years are numbered,
its step unsteady,
its breath short.
Already too much has happened
that was not supposed to happen.
What was to come about
has not.
Spring was to be on its way,
and happiness, among other things.
Fear was to leave the mountains and valleys.
The truth was supposed to finish before the lie.
Certain misfortunes
were never to happen again
such as war and hunger and so forth.
These were to be respected:
the defenselessness of the defenseless,
trust and the like.
Whoever wanted to enjoy the world
faces an impossible task.
Stupidity is not funny.
Wisdom isn't jolly.
Hope
Is no longer the same young girl
et cetera. Alas.
God was at last to believe in man:
good and strong,
but good and strong
are still two different people.
How to live--someone asked me this in a letter,
someone I had wanted
to ask that very thing.
Again and as always,
and as seen above
there are no questions more urgent
than the naive ones.
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Reality Demands
by Wisława Szymborska
Reality demands
that we also mention this:
Life goes on.
It continues at Cannae and Borodino,
at Kosovo Poije and Guernica.
There's a gas station
on a little square in Jericho,
and wet paint
on park benches in Bila Hora.
Letters fly back and forth
between Pearl Harbor and Hastings,
a moving van passes
beneath the eye of the lion at Cheronea,
and the blooming orchards near Verdun
cannot escape
the approaching atmospheric front.
There is so much Everything
that Nothing is hidden quite nicely.
Music pours
from the yachts moored at Actium
and couples dance on their sunlit decks.
So much is always going on,
that it must be going on all over.
Where not a stone still stands,
you see the Ice Cream Man
besieged by children.
Where Hiroshima had been
Hiroshima is again,
producing many products
for everyday use.
This terrifying world is not devoid of charms,
of the mornings
that make waking up worthwhile.
The grass is green
on Maciejowice's fields,
and it is studded with dew,
as is normal with grass.
Perhaps all fields are battlefields,
those we remember
and those that are forgotten:
the birch forests and the cedar forests,
the snow and the sand, the iridescent swamps
and the canyons of black defeat,
where now, when the need strikes, you don't cower
under a bush but squat behind it.
What moral flows from this? Probably none.
Only the blood flows, drying quickly,
AND, clouds.
On tragic mountain passes
the wind rips hats from unwitting heads
and we can't help
laughing at that
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Possibilitiesby Wisława Szymborska
I PREFER movies.
I prefer cats.
I prefer the oaks along the Warta.
I prefer Dickens to Dostoyevski.
I prefer myself liking people
to myself loving mankind.
I prefer keeping a needle and thread on hand, just in case.
I prefer the color green.
I prefer not to maintain
that reason is to blame for everything.
I prefer exceptions.
I prefer to leave early.
I prefer talking to doctors about something else.
I prefer the old fine-lined illustrations.
I prefer the absurdity of writing poems
to the absurdity of not writing poems.
I prefer, where love's concerned, nonspecific anniversaries
that can be celebrated every day.
I prefer moralists
who promise me nothing.
I prefer cunning kindness to the over-trustful kind.
I prefer the earth in civvies.
I prefer conquered to conquering countries.
I prefer having some reservations.
I prefer the hell of chaos to the hell of order.
I prefer Grimm's fairy tales to the newspapers' front pages.
I prefer leaves without flowers to flowers without leaves.
I prefer dogs with uncropped tails.
I prefer light eyes, since mine are dark.
I prefer desk drawers.
I prefer many things that I haven't mentioned here
to many things I've also left unsaid.
I prefer zeroes on the loose
to those lined up behind a cipher.
I prefer the time of insects to the time of stars.
I prefer to knock on wood.
I prefer not to ask how much longer and when.
I prefer keeping in mind even the possibility
that existence has its own reason for being.
Translated by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
1 comment:
Thank you for these. I am a huge fan of Szymborska's work. I have also translated some of her poems to Tamil, my native language. I found your blog when I googled some line from her poem for reference. Thanks! :)
Post a Comment